Activité sur Été précoce

a écrit un statut à propos du film

“Quelqu'un peut m'expliquer le titre français?”

Concernant "été", le traducteur a préféré donner la saison induite par la récolte céréalière du titre original que celle fournie par le seul dernier kanji. C'est peut-être con mais bon de base traduire Ozu et ses doubles sens c'était casse-tête pour les Européens, qui ont quand même bien plus merdé pour d'autres titres du cinéaste. Ce que je comprends pas c'est le "précoce", certes c'est dans le thème "moment d'une saison" de cette partie d’œuvre, mais 'Été tardif' ou 'Fin d'été' aurait été bien...

Voir plus

Le 20 nov. 2023

Je cite le commentaire de Chaiev sur sa liste sur Ozu parce qu'il explique mieux que moi : "Quant au titre 麦秋, la version française est un peu une facilité, mais avouons qu’il n’était pas facile à traduire. En effet 麦 c’est l’orge, ou le blé, ou la céréale et 秋 c’est l’automne. Mis ensemble les deux kanjis signifient le moment de la récolte, mais comme l’orge se récolte plutôt en été, on a ainsi (l’automne de l’orge) un jeu sur les faux semblants doublé d’une évocation du moment particulier où l...

Voir plus

Le 20 nov. 2023

merci beaucoup!

Le 20 nov. 2023